Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Sueco - Thank you for your signature. See you soon.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Thank you for your signature. See you soon.
Texto
Enviado por
akamc2
Idioma de origem: Inglês
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Notas sobre a tradução
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Título
Tack för din underskrift. På återseende.
Tradução
Sueco
Traduzido por
pias
Idioma alvo: Sueco
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Último validado ou editado por
pias
- 2 Outubro 2008 14:06
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Outubro 2008 08:52
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Outubro 2008 09:29
pias
Número de Mensagens: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Outubro 2008 14:00
lenab
Número de Mensagens: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Outubro 2008 14:05
pias
Número de Mensagens: 8113
Ok.