Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Sueco - Thank you for your signature. See you soon.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Thank you for your signature. See you soon.
Texto
Enviado por
akamc2
Língua de origem: Inglês
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Notas sobre a tradução
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Título
Tack för din underskrift. På återseende.
Tradução
Sueco
Traduzido por
pias
Língua alvo: Sueco
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Última validação ou edição por
pias
- 2 Outubro 2008 14:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Outubro 2008 08:52
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Outubro 2008 09:29
pias
Número de mensagens: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Outubro 2008 14:00
lenab
Número de mensagens: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Outubro 2008 14:05
pias
Número de mensagens: 8113
Ok.