Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Zweeds - Thank you for your signature. See you soon.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Thank you for your signature. See you soon.
Tekst
Opgestuurd door
akamc2
Uitgangs-taal: Engels
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Details voor de vertaling
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titel
Tack för din underskrift. På återseende.
Vertaling
Zweeds
Vertaald door
pias
Doel-taal: Zweeds
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
pias
- 2 oktober 2008 14:06
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 oktober 2008 08:52
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 oktober 2008 09:29
pias
Aantal berichten: 8114
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 oktober 2008 14:00
lenab
Aantal berichten: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 oktober 2008 14:05
pias
Aantal berichten: 8114
Ok.