Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Svedese - Thank you for your signature. See you soon.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Thank you for your signature. See you soon.
Testo
Aggiunto da
akamc2
Lingua originale: Inglese
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Note sulla traduzione
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titolo
Tack för din underskrift. På återseende.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Svedese
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 2 Ottobre 2008 14:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Ottobre 2008 08:52
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Ottobre 2008 09:29
pias
Numero di messaggi: 8114
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Ottobre 2008 14:00
lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Ottobre 2008 14:05
pias
Numero di messaggi: 8114
Ok.