בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-שוודית - Thank you for your signature. See you soon.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Thank you for your signature. See you soon.
טקסט
נשלח על ידי
akamc2
שפת המקור: אנגלית
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
הערות לגבי התרגום
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
שם
Tack för din underskrift. På återseende.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
pias
שפת המטרה: שוודית
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 2 אוקטובר 2008 14:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 אוקטובר 2008 08:52
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 אוקטובר 2008 09:29
pias
מספר הודעות: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 אוקטובר 2008 14:00
lenab
מספר הודעות: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 אוקטובר 2008 14:05
pias
מספר הודעות: 8113
Ok.