Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Sueco - Thank you for your signature. See you soon.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Thank you for your signature. See you soon.
Texto
Propuesto por
akamc2
Idioma de origen: Inglés
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Nota acerca de la traducción
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Título
Tack för din underskrift. På återseende.
Traducción
Sueco
Traducido por
pias
Idioma de destino: Sueco
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Última validación o corrección por
pias
- 2 Octubre 2008 14:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Octubre 2008 08:52
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Octubre 2008 09:29
pias
Cantidad de envíos: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Octubre 2008 14:00
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Octubre 2008 14:05
pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok.