Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Schwedisch - Thank you for your signature. See you soon.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Übermittelt von
akamc2
Herkunftssprache: Englisch
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Bemerkungen zur Übersetzung
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titel
Tack för din underskrift. På återseende.
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
pias
Zielsprache: Schwedisch
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pias
- 2 Oktober 2008 14:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Oktober 2008 08:52
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Oktober 2008 09:29
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Oktober 2008 14:00
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Oktober 2008 14:05
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Ok.