Tradução - Inglês-Turco - The days were passing quietly, but we were getting...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Ficção / Estórias | The days were passing quietly, but we were getting... | | Idioma de origem: Inglês
The days were passing quietly, but we were getting bored. We wondered what was happening in town and so I decided to go and find out. But people in town thought I was dead. |
|
| | | Idioma alvo: Turco
Günler sesizce geçiyordu, fakat biz sıkılmıştık. Şehirde neler olduğunu merak ediyorduk ve şehre gidip bakmaya karar verdim. Fakat şehirdeki insanlar beni ölü sanıyorlardı... | | umarım becerebilmişimdir;) |
|
Último validado ou editado por 44hazal44 - 1 Março 2009 22:41
Últimas Mensagens | | | | | 1 Março 2009 22:14 | | | Merhaba, "karar verdik" yerine "karar verdÄ°M" olmalı.
Bir de; fakar= fakat | | | 1 Março 2009 22:41 | | | sesizce..>sessizce
gidip bakmaya karar verdik....>gidip bakmaya karar verdim. | | | 3 Março 2009 23:06 | | | tesekkür ederim düzelttiÄŸiniz için  |
|
|