Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - The days were passing quietly, but we were getting...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
The days were passing quietly, but we were getting...
متن
umuttas46 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The days were passing quietly, but we were getting bored. We wondered what was happening in town and so I decided to go and find out. But people in town thought I was dead.

عنوان
:)
ترجمه
ترکی

aybiketenci ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Günler sesizce geçiyordu, fakat biz sıkılmıştık. Şehirde neler olduğunu merak ediyorduk ve şehre gidip bakmaya karar verdim. Fakat şehirdeki insanlar beni ölü sanıyorlardı...
ملاحظاتی درباره ترجمه
umarım becerebilmişimdir;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 1 مارس 2009 22:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2009 22:14

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba, "karar verdik" yerine "karar verdİM" olmalı.

Bir de; fakar= fakat

1 مارس 2009 22:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
sesizce..>sessizce
gidip bakmaya karar verdik....>gidip bakmaya karar verdim.

3 مارس 2009 23:06

aybiketenci
تعداد پیامها: 1
tesekkür ederim düzelttiğiniz için