Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Texto
Enviado por
gomesadri
Idioma de origem: Português brasileiro
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Título
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Tradução
Esperanto
Traduzido por
Borges
Idioma alvo: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Último validado ou editado por
Borges
- 19 Maio 2007 05:23
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Maio 2007 18:50
Kristine
Número de Mensagens: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maio 2007 04:37
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Borges, could you have a look at this, please?