Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -एस्पेरान्तो - A amortização do título deverá seguir exatamente...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीएस्पेरान्तोअंग्रेजीयुनानेली

Category Free writing

शीर्षक
A amortização do título deverá seguir exatamente...
हरफ
gomesadriद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

शीर्षक
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
अनुबाद
एस्पेरान्तो

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Validated by Borges - 2007年 मे 19日 05:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 18日 18:50

Kristine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

2007年 मे 19日 04:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Borges, could you have a look at this, please?