Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųEsperantoAnglųGraikų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekstas
Pateikta gomesadri
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Pavadinimas
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Vertimas
Esperanto

Išvertė Borges
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Validated by Borges - 19 gegužė 2007 05:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gegužė 2007 18:50

Kristine
Žinučių kiekis: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 gegužė 2007 04:37

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Borges, could you have a look at this, please?