Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - A amortização do título deverá seguir exatamente...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語エスペラント英語 ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
A amortização do título deverá seguir exatamente...
テキスト
gomesadri様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

タイトル
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
翻訳
エスペラント

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
最終承認・編集者 Borges - 2007年 5月 19日 05:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 18日 18:50

Kristine
投稿数: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

2007年 5月 19日 04:37

kafetzou
投稿数: 7963
Borges, could you have a look at this, please?