ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
テキスト
gomesadri
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
タイトル
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
翻訳
エスペラント
Borges
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 5月 19日 05:23
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 18日 18:50
Kristine
投稿数: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
2007年 5月 19日 04:37
kafetzou
投稿数: 7963
Borges, could you have a look at this, please?