Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Texto
Enviado por
gomesadri
Língua de origem: Português Br
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Título
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Tradução
Esperanto
Traduzido por
Borges
Língua alvo: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Última validação ou edição por
Borges
- 19 Maio 2007 05:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Maio 2007 18:50
Kristine
Número de mensagens: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maio 2007 04:37
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Borges, could you have a look at this, please?