Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanholEsperantoInglêsGrego

Categoria Escrita livre

Título
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Texto
Enviado por gomesadri
Língua de origem: Português Br

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Título
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Tradução
Esperanto

Traduzido por Borges
Língua alvo: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Última validação ou edição por Borges - 19 Maio 2007 05:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Maio 2007 18:50

Kristine
Número de mensagens: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maio 2007 04:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Borges, could you have a look at this, please?