Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischEsperantoEnglischGriechisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Übermittelt von gomesadri
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 19 Mai 2007 05:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2007 18:50

Kristine
Anzahl der Beiträge: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mai 2007 04:37

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Borges, could you have a look at this, please?