Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolEsperantoAnglaisGrec

Catégorie Ecriture libre

Titre
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Texte
Proposé par gomesadri
Langue de départ: Portuguais brésilien

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titre
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Traduction
Esperanto

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Dernière édition ou validation par Borges - 19 Mai 2007 05:23





Derniers messages

Auteur
Message

18 Mai 2007 18:50

Kristine
Nombre de messages: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mai 2007 04:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Borges, could you have a look at this, please?