Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekst
Opgestuurd door
gomesadri
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Vertaling
Esperanto
Vertaald door
Borges
Doel-taal: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Borges
- 19 mei 2007 05:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 mei 2007 18:50
Kristine
Aantal berichten: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 mei 2007 04:37
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Borges, could you have a look at this, please?