Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansEsperantoEngelsGrieks

Categorie Vrij schrijven

Titel
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Opgestuurd door gomesadri
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Vertaling
Esperanto

Vertaald door Borges
Doel-taal: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 19 mei 2007 05:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2007 18:50

Kristine
Aantal berichten: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 mei 2007 04:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Borges, could you have a look at this, please?