Prevod - Portugalski brazilski-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje | A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente... | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8. |
|
| La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8 | | Željeni jezik: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8 |
|
Poslednja provera i obrada od Borges - 19 Maj 2007 05:23
Poslednja poruka | | | | | 18 Maj 2007 18:50 | | | O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8". | | | 19 Maj 2007 04:37 | | | Borges, could you have a look at this, please? |
|
|