Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiEsperantoEngleskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Poslao gomesadri
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Naslov
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Prevođenje
Esperanto

Preveo Borges
Ciljni jezik: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 19 svibanj 2007 05:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2007 18:50

Kristine
Broj poruka: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 svibanj 2007 04:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
Borges, could you have a look at this, please?