Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiesperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
gomesadri
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Kichwa
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Tafsiri
Kiesperanto
Ilitafsiriwa na
Borges
Lugha inayolengwa: Kiesperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Borges
- 19 Mei 2007 05:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Mei 2007 18:50
Kristine
Idadi ya ujumbe: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mei 2007 04:37
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Borges, could you have a look at this, please?