Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskEsperantoEngelskGræsk

Kategori Fri skrivning

Titel
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Tilmeldt af gomesadri
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Oversættelse
Esperanto

Oversat af Borges
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Senest valideret eller redigeret af Borges - 19 Maj 2007 05:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2007 18:50

Kristine
Antal indlæg: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maj 2007 04:37

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?