Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekst
Tilmeldt af
gomesadri
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Oversættelse
Esperanto
Oversat af
Borges
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Senest valideret eller redigeret af
Borges
- 19 Maj 2007 05:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Maj 2007 18:50
Kristine
Antal indlæg: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maj 2007 04:37
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?