Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εσπεράντο - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gomesadri
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
τίτλος
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Μετάφραση
Εσπεράντο
Μεταφράστηκε από
Borges
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Borges
- 19 Μάϊ 2007 05:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Μάϊ 2007 18:50
Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Μάϊ 2007 04:37
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Borges, could you have a look at this, please?