Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εσπεράντο - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΕσπεράντοΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gomesadri
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

τίτλος
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 19 Μάϊ 2007 05:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2007 18:50

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Μάϊ 2007 04:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Borges, could you have a look at this, please?