בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אספרנטו - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
טקסט
נשלח על ידי
gomesadri
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
שם
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
תרגום
אספרנטו
תורגם על ידי
Borges
שפת המטרה: אספרנטו
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
אושר לאחרונה ע"י
Borges
- 19 מאי 2007 05:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 מאי 2007 18:50
Kristine
מספר הודעות: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 מאי 2007 04:37
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Borges, could you have a look at this, please?