Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אספרנטו - A amortização do título deverá seguir exatamente...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאספרנטואנגליתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
A amortização do título deverá seguir exatamente...
טקסט
נשלח על ידי gomesadri
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

שם
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי Borges
שפת המטרה: אספרנטו

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
אושר לאחרונה ע"י Borges - 19 מאי 2007 05:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2007 18:50

Kristine
מספר הודעות: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 מאי 2007 04:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Borges, could you have a look at this, please?