Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEsperantoEnglantiKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Teksti
Lähettäjä gomesadri
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Otsikko
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Käännös
Esperanto

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 19 Toukokuu 2007 05:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2007 18:50

Kristine
Viestien lukumäärä: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Toukokuu 2007 04:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Borges, could you have a look at this, please?