쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-에스페란토어 - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
본문
gomesadri
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
제목
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
번역
에스페란토어
Borges
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Borges
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 05:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 5월 18일 18:50
Kristine
게시물 갯수: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
2007년 5월 19일 04:37
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Borges, could you have a look at this, please?