Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-에스페란토어 - A amortização do título deverá seguir exatamente...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어에스페란토어영어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
A amortização do título deverá seguir exatamente...
본문
gomesadri에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

제목
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
번역
에스페란토어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 05:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 18일 18:50

Kristine
게시물 갯수: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

2007년 5월 19일 04:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Borges, could you have a look at this, please?