Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktEsperantoEnsktGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekstur
Framborið av gomesadri
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Heiti
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Umseting
Esperanto

Umsett av Borges
Ynskt mál: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Góðkent av Borges - 19 Mai 2007 05:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2007 18:50

Kristine
Tal av boðum: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mai 2007 04:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Borges, could you have a look at this, please?