Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekstur
Framborið av
gomesadri
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Heiti
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Umseting
Esperanto
Umsett av
Borges
Ynskt mál: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Góðkent av
Borges
- 19 Mai 2007 05:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mai 2007 18:50
Kristine
Tal av boðum: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mai 2007 04:37
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Borges, could you have a look at this, please?