Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبرنتو - A amortização do título deverá seguir exatamente...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ إسبرنتو انجليزييونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
A amortização do título deverá seguir exatamente...
نص
إقترحت من طرف gomesadri
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

عنوان
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: إسبرنتو

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
آخر تصديق أو تحرير من طرف Borges - 19 نيسان 2007 05:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2007 18:50

Kristine
عدد الرسائل: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 نيسان 2007 04:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Borges, could you have a look at this, please?