الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبرنتو - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
نص
إقترحت من طرف
gomesadri
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
عنوان
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
ترجمة
إسبرنتو
ترجمت من طرف
Borges
لغة الهدف: إسبرنتو
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Borges
- 19 نيسان 2007 05:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 نيسان 2007 18:50
Kristine
عدد الرسائل: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 نيسان 2007 04:37
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Borges, could you have a look at this, please?