Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Texto
Propuesto por
gomesadri
Idioma de origen: Portugués brasileño
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Título
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Traducción
Esperanto
Traducido por
Borges
Idioma de destino: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Última validación o corrección por
Borges
- 19 Mayo 2007 05:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Mayo 2007 18:50
Kristine
Cantidad de envíos: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mayo 2007 04:37
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Borges, could you have a look at this, please?