Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiEsperantoAngielskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Wprowadzone przez gomesadri
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Tytuł
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 19 Maj 2007 05:23





Ostatni Post

Autor
Post

18 Maj 2007 18:50

Kristine
Liczba postów: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maj 2007 04:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
Borges, could you have a look at this, please?