Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekst
Wprowadzone przez
gomesadri
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Tytuł
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Tłumaczenie
Esperanto
Tłumaczone przez
Borges
Język docelowy: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Borges
- 19 Maj 2007 05:23
Ostatni Post
Autor
Post
18 Maj 2007 18:50
Kristine
Liczba postów: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maj 2007 04:37
kafetzou
Liczba postów: 7963
Borges, could you have a look at this, please?