Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEsperantoEnglezăGreacă

Categorie Scriere liberă

Titlu
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Înscris de gomesadri
Limba sursă: Portugheză braziliană

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titlu
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Traducerea
Esperanto

Tradus de Borges
Limba ţintă: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Validat sau editat ultima dată de către Borges - 19 Mai 2007 05:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2007 18:50

Kristine
Numărul mesajelor scrise: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mai 2007 04:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Borges, could you have a look at this, please?