Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Înscris de
gomesadri
Limba sursă: Portugheză braziliană
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titlu
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Traducerea
Esperanto
Tradus de
Borges
Limba ţintă: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Validat sau editat ultima dată de către
Borges
- 19 Mai 2007 05:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Mai 2007 18:50
Kristine
Numărul mesajelor scrise: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mai 2007 04:37
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Borges, could you have a look at this, please?