Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaEsperantoEngelskaGrekiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Tillagd av gomesadri
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Översättning
Esperanto

Översatt av Borges
Språket som det ska översättas till: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Senast granskad eller redigerad av Borges - 19 Maj 2007 05:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2007 18:50

Kristine
Antal inlägg: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maj 2007 04:37

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?