Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Tillagd av
gomesadri
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Översättning
Esperanto
Översatt av
Borges
Språket som det ska översättas till: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Senast granskad eller redigerad av
Borges
- 19 Maj 2007 05:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Maj 2007 18:50
Kristine
Antal inlägg: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maj 2007 04:37
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?