Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskEsperantoEngelskGresk

Kategori Fri skriving

Tittel
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Skrevet av gomesadri
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Tittel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Oversettelse
Esperanto

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Senest vurdert og redigert av Borges - 19 Mai 2007 05:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2007 18:50

Kristine
Antall Innlegg: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mai 2007 04:37

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?