Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekst
Skrevet av
gomesadri
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Tittel
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Oversettelse
Esperanto
Oversatt av
Borges
Språket det skal oversettes til: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Senest vurdert og redigert av
Borges
- 19 Mai 2007 05:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Mai 2007 18:50
Kristine
Antall Innlegg: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mai 2007 04:37
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Borges, could you have a look at this, please?