خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپرانتو - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
متن
gomesadri
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
عنوان
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
ترجمه
اسپرانتو
Borges
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Borges
- 19 می 2007 05:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 می 2007 18:50
Kristine
تعداد پیامها: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 می 2007 04:37
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Borges, could you have a look at this, please?