Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپرانتو - A amortização do título deverá seguir exatamente...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیاسپرانتوانگلیسییونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
A amortização do título deverá seguir exatamente...
متن
gomesadri پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

عنوان
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
ترجمه
اسپرانتو

Borges ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 19 می 2007 05:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2007 18:50

Kristine
تعداد پیامها: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 می 2007 04:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Borges, could you have a look at this, please?