Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Есперанто - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Текст
Публікацію зроблено
gomesadri
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Заголовок
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Переклад
Есперанто
Переклад зроблено
Borges
Мова, якою перекладати: Есперанто
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Затверджено
Borges
- 19 Травня 2007 05:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Травня 2007 18:50
Kristine
Кількість повідомлень: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Травня 2007 04:37
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Borges, could you have a look at this, please?