Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Есперанто - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаЕсперантоАнглійськаГрецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Текст
Публікацію зроблено gomesadri
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Заголовок
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Есперанто

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Затверджено Borges - 19 Травня 2007 05:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2007 18:50

Kristine
Кількість повідомлень: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Травня 2007 04:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Borges, could you have a look at this, please?