Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtEsperantoAnglishtGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tekst
Prezantuar nga gomesadri
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titull
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Përkthime
Esperanto

Perkthyer nga Borges
Përkthe në: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 19 Maj 2007 05:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2007 18:50

Kristine
Numri i postimeve: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maj 2007 04:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Borges, could you have a look at this, please?