Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Tekst
Prezantuar nga
gomesadri
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titull
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Përkthime
Esperanto
Perkthyer nga
Borges
Përkthe në: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Borges
- 19 Maj 2007 05:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Maj 2007 18:50
Kristine
Numri i postimeve: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maj 2007 04:37
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Borges, could you have a look at this, please?