Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-世界语 - A amortização do título deverá seguir exatamente...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语世界语英语希腊语

讨论区 灌水

标题
A amortização do título deverá seguir exatamente...
正文
提交 gomesadri
源语言: 巴西葡萄牙语

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

标题
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
翻译
世界语

翻译 Borges
目的语言: 世界语

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Borges认可或编辑 - 2007年 五月 19日 05:23





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 18日 18:50

Kristine
文章总计: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

2007年 五月 19日 04:37

kafetzou
文章总计: 7963
Borges, could you have a look at this, please?