Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàEsperantoAnglèsGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Enviat per gomesadri
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Títol
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Traducció
Esperanto

Traduït per Borges
Idioma destí: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Darrera validació o edició per Borges - 19 Maig 2007 05:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2007 18:50

Kristine
Nombre de missatges: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maig 2007 04:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Borges, could you have a look at this, please?