Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Testo
Aggiunto da
gomesadri
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titolo
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Traduzione
Esperanto
Tradotto da
Borges
Lingua di destinazione: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Ultima convalida o modifica di
Borges
- 19 Maggio 2007 05:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Maggio 2007 18:50
Kristine
Numero di messaggi: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Maggio 2007 04:37
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Borges, could you have a look at this, please?