Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Metin
Öneri
gomesadri
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Başlık
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Tercüme
Esperanto
Çeviri
Borges
Hedef dil: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
En son
Borges
tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2007 05:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Mayıs 2007 18:50
Kristine
Mesaj Sayısı: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 Mayıs 2007 04:37
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Borges, could you have a look at this, please?