Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Есперанто - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспанскиЕсперантоАнглийскиГръцки

Категория Безплатно писане

Заглавие
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Текст
Предоставено от gomesadri
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Заглавие
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Превод
Есперанто

Преведено от Borges
Желан език: Есперанто

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
За последен път се одобри от Borges - 19 Май 2007 05:23





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Май 2007 18:50

Kristine
Общо мнения: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Май 2007 04:37

kafetzou
Общо мнения: 7963
Borges, could you have a look at this, please?