Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Portuguès brasiler - jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Vida quotidiana
Títol
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Text
Enviat per
jesse70
Idioma orígen: Suec
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar.
puss jesse
Títol
Eu gosto imensamente de você.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
Eu gosto imensamente de você.
Você parece ser maravilhosa.
Beijo Jesse.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 5 Febrer 2008 22:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Febrer 2008 04:37
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag tror att det lÃ¥ter bättre att översätta: eu gosto muito de você, você parece ser maravilhosa, eller "parece que você é maravilhosa", eftersom "verkar" översättas pÃ¥ Portugisiska bÃ¥de "fÃsico" och "mental",
och ser din översättning ut liten informell
.
Jag och min ful Svenska.
5 Febrer 2008 07:06
Angelus
Nombre de missatges: 1227
5 Febrer 2008 12:20
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag tolkar "jätte mycket" som någonting väldig, därför den "imensamente".
Vem skulle ha trott det?
vi två diskuterande i Svenska!!!
Jag och min djärv Svenska
5 Febrer 2008 15:45
Angelus
Nombre de missatges: 1227