Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Brazil-portugala - jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Taga vivo
Titolo
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Teksto
Submetigx per
jesse70
Font-lingvo: Sveda
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar.
puss jesse
Titolo
Eu gosto imensamente de você.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Eu gosto imensamente de você.
Você parece ser maravilhosa.
Beijo Jesse.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 5 Februaro 2008 22:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Februaro 2008 04:37
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag tror att det lÃ¥ter bättre att översätta: eu gosto muito de você, você parece ser maravilhosa, eller "parece que você é maravilhosa", eftersom "verkar" översättas pÃ¥ Portugisiska bÃ¥de "fÃsico" och "mental",
och ser din översättning ut liten informell
.
Jag och min ful Svenska.
5 Februaro 2008 07:06
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
5 Februaro 2008 12:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Jag tolkar "jätte mycket" som någonting väldig, därför den "imensamente".
Vem skulle ha trott det?
vi två diskuterande i Svenska!!!
Jag och min djärv Svenska
5 Februaro 2008 15:45
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227