Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið
Heiti
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Tekstur
Framborið av
jesse70
Uppruna mál: Svenskt
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar.
puss jesse
Heiti
Eu gosto imensamente de você.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu gosto imensamente de você.
Você parece ser maravilhosa.
Beijo Jesse.
Góðkent av
casper tavernello
- 5 Februar 2008 22:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Februar 2008 04:37
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Jag tror att det lÃ¥ter bättre att översätta: eu gosto muito de você, você parece ser maravilhosa, eller "parece que você é maravilhosa", eftersom "verkar" översättas pÃ¥ Portugisiska bÃ¥de "fÃsico" och "mental",
och ser din översättning ut liten informell
.
Jag och min ful Svenska.
5 Februar 2008 07:06
Angelus
Tal av boðum: 1227
5 Februar 2008 12:20
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Jag tolkar "jätte mycket" som någonting väldig, därför den "imensamente".
Vem skulle ha trott det?
vi två diskuterande i Svenska!!!
Jag och min djärv Svenska
5 Februar 2008 15:45
Angelus
Tal av boðum: 1227