ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 日常生活
タイトル
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
テキスト
jesse70
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar.
puss jesse
タイトル
Eu gosto imensamente de você.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu gosto imensamente de você.
Você parece ser maravilhosa.
Beijo Jesse.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 2月 5日 22:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 5日 04:37
casper tavernello
投稿数: 5057
Jag tror att det lÃ¥ter bättre att översätta: eu gosto muito de você, você parece ser maravilhosa, eller "parece que você é maravilhosa", eftersom "verkar" översättas pÃ¥ Portugisiska bÃ¥de "fÃsico" och "mental",
och ser din översättning ut liten informell
.
Jag och min ful Svenska.
2008年 2月 5日 07:06
Angelus
投稿数: 1227
2008年 2月 5日 12:20
lilian canale
投稿数: 14972
Jag tolkar "jätte mycket" som någonting väldig, därför den "imensamente".
Vem skulle ha trott det?
vi två diskuterande i Svenska!!!
Jag och min djärv Svenska
2008年 2月 5日 15:45
Angelus
投稿数: 1227