Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Щоденне життя
Заголовок
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar....
Текст
Публікацію зроблено
jesse70
Мова оригіналу: Шведська
jag gillar dig jätte mycket, du verkar underbar.
puss jesse
Заголовок
Eu gosto imensamente de você.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Eu gosto imensamente de você.
Você parece ser maravilhosa.
Beijo Jesse.
Затверджено
casper tavernello
- 5 Лютого 2008 22:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Лютого 2008 04:37
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jag tror att det lÃ¥ter bättre att översätta: eu gosto muito de você, você parece ser maravilhosa, eller "parece que você é maravilhosa", eftersom "verkar" översättas pÃ¥ Portugisiska bÃ¥de "fÃsico" och "mental",
och ser din översättning ut liten informell
.
Jag och min ful Svenska.
5 Лютого 2008 07:06
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
5 Лютого 2008 12:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jag tolkar "jätte mycket" som någonting väldig, därför den "imensamente".
Vem skulle ha trott det?
vi två diskuterande i Svenska!!!
Jag och min djärv Svenska
5 Лютого 2008 15:45
Angelus
Кількість повідомлень: 1227