Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Diversió / Viatge
Títol
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Text
Enviat per
CHRIS CLENCHED
Idioma orígen: Portuguès brasiler
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Notes sobre la traducció
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Títol
running through times, running through eternity...
Traducció
Anglès
Traduït per
hitchcock
Idioma destí: Anglès
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Darrera validació o edició per
dramati
- 9 Febrer 2008 21:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
9 Febrer 2008 20:08
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Febrer 2008 21:09
sofi.rezende
Nombre de missatges: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.