Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Eğlence / Seyahat
Başlık
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Metin
Öneri
CHRIS CLENCHED
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Başlık
running through times, running through eternity...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
hitchcock
Hedef dil: İngilizce
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
En son
dramati
tarafından onaylandı - 9 Şubat 2008 21:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Şubat 2008 20:08
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Şubat 2008 21:09
sofi.rezende
Mesaj Sayısı: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.