Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libertempo / Vojaĝado
Titolo
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Teksto
Submetigx per
CHRIS CLENCHED
Font-lingvo: Brazil-portugala
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Rimarkoj pri la traduko
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Titolo
running through times, running through eternity...
Traduko
Angla
Tradukita per
hitchcock
Cel-lingvo: Angla
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 9 Februaro 2008 21:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Februaro 2008 20:08
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Februaro 2008 21:09
sofi.rezende
Nombro da afiŝoj: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.