Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Stuttleiki / Ferðing
Heiti
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Tekstur
Framborið av
CHRIS CLENCHED
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Viðmerking um umsetingina
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Heiti
running through times, running through eternity...
Umseting
Enskt
Umsett av
hitchcock
Ynskt mál: Enskt
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Góðkent av
dramati
- 9 Februar 2008 21:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Februar 2008 20:08
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Februar 2008 21:09
sofi.rezende
Tal av boðum: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.