主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
休闲 / 旅行
标题
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
正文
提交
CHRIS CLENCHED
源语言: 巴西葡萄牙语
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
给这篇翻译加备注
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
标题
running through times, running through eternity...
翻译
英语
翻译
hitchcock
目的语言: 英语
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 二月 9日 21:55
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 9日 20:08
lilian canale
文章总计: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
2008年 二月 9日 21:09
sofi.rezende
文章总计: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.